W życiu zdarzają nam się sytuacje, w których potrzebujemy skorzystać z pomocy tłumacza. Może okazać się potrzebny podczas pisania CV i listu motywacyjnego w języku obcym, pracy dyplomowej czy rejestrowania samochodu zakupionego za granicą. Gdzie szukać tłumacza w Toruniu? Jak wybrać najlepszą osobę do przełożenia tekstu na język obcy?

Gdzie szukać tłumacza?

Jeśli potrzebujemy kogoś, kto wykona dla nas tłumaczenie, to powinniśmy przede wszystkim popytać rodzinę i znajomych, czy kogoś nie znają. Może sami mieli kiedyś potrzebę skorzystania z tego typu usług i są zadowoleni, a może po prostu ktoś z ich znajomych czy bliskich kogoś zna lub sam się tym zajmuje.

Jeżeli nie uda nam się dostać namiarów na tłumacza z polecenia, wówczas zmuszeni jesteśmy do szukania na własną rękę. Gdzie zacząć? Najlepiej skorzystać z internetu. Dzisiaj większość osób świadczących usługi, również tego typu, reklamuje się w sieci. Na jakich stronach szukać? Przede wszystkim na początek warto po prostu sprawdzić, co podpowie nam Google po wpisaniu frazy „tłumacz Toruń”. Oczywiście wśród wyników wyszukiwania pokażą się głównie biura tłumaczeń z okolicy. W nich ceny mogą być dość wysokie, a terminy oczekiwania długie.

Jak jeszcze szukać tłumacza? Warto skorzystać na przykład ze strony www.sprzedajemy.pl/torun/uslugi/tlumaczenia z ogłoszeniami lokalnymi i sprawdzić, czy nie ogłaszają tam swoich usług tłumacze z Torunia. Być może dzięki temu trafimy do osoby, która nie ma swojej witryny w sieci, ale jest równie kompetentna, co osoby pracujące w biurach tłumaczeń, jej praca kosztuje mniej i czas oczekiwania jest krótszy.

Oprócz tego, można tłumacza szukać poprzez specjalistyczne serwisy ich zrzeszające. Takie katalogi branżowe niestety mogą być nieaktualne lub osoby tam się reklamujące mogą nie mieć niezbędnego wykształcenia, czy umiejętności.

Różnice między tłumaczem zwykłym a przysięgłym

Oczywiście podczas poszukiwań tłumacza należy wziąć pod uwagę to, że mamy ich dwa rodzaje. Są tłumacze zwykli, którzy po prostu oferują tłumaczenia tekstów, ale użytkowych, często na nasz użytek. Inaczej sprawa się ma z dokumentami. Tutaj niezbędne jest zlecenie pracy tłumaczowi przysięgłemu. Dlaczego? Nie chodzi o to, czy któryś z nich ma większą wiedzę, a więc jego tłumaczenie będzie bardziej rzetelne, wyższej jakości. Rzecz we wzięciu odpowiedzialności za swoją pracę.

Zwykły tłumacz przełoży na język obcy lub odwrotnie tekst z naszej strony internetowej, instrukcję obsługi jakiegoś sprzętu, e-maila, notatkę, ofertę handlową, a nawet – pracę naukową. Tutaj po prostu liczy się, by tekst był spójny, posiadał dobrze dobrane słownictwo, a przede wszystkim – był użyteczny.

W przypadku tłumaczy przysięgłych mamy raczej do czynienia z zajmowaniem się dokumentami osobistymi, umowami między firmami, pismami urzędowymi. Tutaj tłumaczenie musi być zgodne ze sztuką i prawdą, nie może być wieloznaczne. Właśnie dlatego tak istotne jest, by było wykonane przez doświadczoną osobę. Co więcej, w takim wypadku tłumacz musi postawić swoją pieczęć. Poświadcza nią, że bierze na siebie odpowiedzialność prawną za źle wykonaną pracę i błędy w dokumencie. To na nim ciąży wina w sytuacji, gdy coś pójdzie nie tak. Od tłumacza przysięgłego można oczekiwać odszkodowania.

Jak wybrać tłumacza?

Jak więc wybrać tłumacza? Przede wszystkim należy zastanowić się nad swoimi potrzebami. Jeśli chcemy przetłumaczenia dokumentów – musimy wybrać tłumacza przysięgłego. Jeśli ma to być mało ważny tekst, który po prostu chcemy otrzymać w języku obcym lub w naszym ojczystym – wówczas możemy wybierać, na kogo postawimy. Warto jednak wiedzieć, że tłumacz przysięgły weźmie za swoją pracę wyższe wynagrodzenie. Lepiej więc wtedy zwrócić się do osoby, która wykona dla nas zadanie za mniejszy koszt, ale rzetelnie.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here